Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Katherine Allfrey * Die Wiese [-] Germana Arg-1593-796 2013-01-23 12:59 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La herbejo Esperanto 2003-07-14 Arg-1594-796 | MR-404-2 2013-01-23 12:45 Manfred nur tiun forigu

Katherine Allfrey,
La herbejo

 

Katherine Allfrey,
Die Wiese

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Florojn, fruktojn kaj spikojn   Argiope-informo:
Pentras kamparo al si;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Viv’ kiel suka bero   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Buŝe fandiĝas al mi.    
 
Sonĝas vi kiel herbejo,   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina
Forjahn, *1910-08-14 - †2001).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey
und
https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D120955008&method=simpleSearch.
- Onde vi ravas min –    
Vivo, kaj ĉiam en novaj    
Lumoj vidigas vi vin.    
 
Morgaŭ ja estos rikolto.    
Nur por hodiaŭ vin vi    
Lulas florstele la ĝoj’ pri    
Nun’ kaj tieo ĉi.    
 
Nun vi ankoraŭ ripozas    
Sen la impeto de l’ kor’,    
Kaj vin plenigas la pura    
Paco de frukto kaj flor’.    
 
Traduko de la Germana poemo "Die Wiese"
de Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina
Forjahn, *1910-08-14 - †2001) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-07-14.

Pri la poetino rigardu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey.