eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
E. Redorost | * Kommt der liebe Herbst ins Land | Germana | Arg-1604-800 | 2013-01-31 09:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Venas ree la aŭtun' | Esperanto | 2004-09 | Arg-1605-800 | MR-431-1 | 2013-01-31 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
E. Redorost, | E. Redorost, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Venas ree la aŭtun’, | Kommt der liebe Herbst ins Land, | |
montras sian forton nun, | zeigt er seine starke Hand, | |
metas al la arboj ĝin, | legt sie an die Bäume an, | |
kaj ĝi ege streĉas sin. | rüttelt ganz gewaltig dran. | |
Ĉiuj arboj skuas sin, | Alle Bäume schütteln sich, | |
ĉagreniĝas je la fin’. | sind darüber ärgerlich. | |
Tiam fajfas kanton ĝi, | Dann pfeift er ein Liedchen vor, | |
Ekaŭskultas ĉiu foli’, | alle Blättlein spitzen 's Ohr, | |
restas tiu nun ne plu, | sitzen jetzt nicht länger still, | |
pro la forta vento-sku’ | weil der liebe Herbst es will. | |
de branĉar’ sin turnas for, | Drehen sich vom Aste fort, | |
dancas tra l’ aero por | tanzen schnell von Ort zu Ort. | |
fali al la tero nun, | Fallen dann zur Erde nieder, | |
kaj plu kantas la aŭtun’. | Herbst singt weiter seine Lieder. | |
Traduko de la Germana poemo "Kommt der liebe Herbst ins Land" de E. Redorost en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-09. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en 2004 sur la reta paĝaro http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe auch: http://cyberhexe1.piranho.de/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas E. Redorost. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html. |