eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La majstelo | Esperanto | 2006-10-21 | Arg-1611-803 | MR- | 2013-01-31 20:09 Manfred | nur tiun forigu |
Halldór K. Laxness | * MAÍSTJARNAN | Esperanto | Arg-1610-803 | 2013-01-31 19:47 Manfred | nur tiun forigu |
Halldór K. Laxness, | Halldór K. Laxness, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ó hve létt er þitt skóhljóð | Ho, leĝere vi paŝas, | |
ó hve leingi ég beið þín, | longe atendis vin mi. | |
það er vorhret á glugga, | Hurlas la vento ekstere, | |
napur vindur sem hvín, | ĉe la fenestro glaci'. | |
en ég veit eina stjörnu, | Sed mi scias ja stelon, | |
eina stjörnu sem skín, | stelon brilantan por ni. | |
og nú loks ertu komin, | Estas vi nun ja veninta, | |
þú ert komin til mín. | venis vi fine al mi. | |
Það eru erfiðir tímar, | ................................ | |
það er atvinnuþref, | ................................ | |
ég hef ekkert að bjóða, | ................................ | |
ekki ögn sem ég gef, | ................................ | |
nema von mína og líf mitt | ................................ | |
hvort ég vaki eða sef, | ................................ | |
þetta eitt sem þú gafst mér | ................................ | |
það er alt sem ég hef. | ................................ | |
En í kvöld lýkur vetri | ................................ | |
sérhvers vinnandi manns, | ................................ | |
og á morgun skín maísól, | ................................ | |
það er maísólin hans, | ................................ | |
það er maísólin okkar, | ................................ | |
okkar einíngarbands, | ................................ | |
fyrir þér ber ég fána | ................................ | |
þessa framtíðarlands. | ................................ | |
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Halldór K. Laxness (civila nomo: Halldór Guðjónsson, *1902-04-23 - †1998-02-08). Vidu ankaŭ: http://www.icetones.se/textar/m/maistjarnan.htm, pri la poeto: http://de.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness kaj http://is.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness. | Traduko de la Esperanta poemo "MAÍSTJARNAN" de Halldór K. Laxness (civila nomo: Halldór Guðjónsson, *1902-04-23 - †1998-02-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-10-21. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Kiljan_Laxness. |