eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | ||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | ||
post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | ||
post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | ||
nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | ||
in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | ||
Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | ||
transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | ||
ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | ||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | ||
venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | ||
rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | ||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | ||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | ||
vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | ||
vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | ||
semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||
6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | ||
et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | ||
vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | ||
maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | ||
quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |