eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | weil der Frühling währet! | ||
post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | ist die Kraft verzehret. | ||
nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | Tag und Stunde warten nicht; | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Unser junges Leben eilt | ||
in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | mit verhängtem Zügel; | ||
Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | nur die Lust hat Flügel. | ||
ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | ||
venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | und voll Hoffnung waren? | ||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | mag den Kirchhof fragen; | ||
vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||
5. Vivant omnes virgines | ||||
faciles, formosae, | ||||
vivant et mulieres, | ||||
tenerae, amabiles, | ||||
bonae, laboriosae! | ||||
6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | |||
vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | |||
quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | ||||
pereant osores, | ||||
pereat diabolus, | ||||
quivis antiburschius, | ||||
atque irrisores. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |