eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | |
dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | |
Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | |
post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | |
sole tero restas. | nos habebit humus. | |
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |
kuras ne tenate. | in mundo fuere? | |
Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | |
kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | |
ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | |
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | |
en la mondo sidas? | brevi finietur, | |
Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | |
serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | |
Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | |
4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | |
kaj la profesoroj! | vivant profesores, | |
Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | |
ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | |
Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | |
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | |
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | |
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | |
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | |
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | |
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |
mortu la doloroj! | pereant osores, | |
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |
longe en la koroj! | atque irrisores. | |
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |