eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | ||
Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | ||
post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | ||
sole tero restas. | nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
kuras ne tenate. | in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | ||
Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | ||
ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
en la mondo sidas? | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | ||
Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | ||
Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
kaj la profesoroj! | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | ||
Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | ||
Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | |||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | |||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | |||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | ||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | ||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | |||
mortu la doloroj! | pereant osores, | |||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | |||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | |||
longe en la koroj! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |