Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Johann Christian Günther       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!
und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,
unser Laub verkläret.   post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last
Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.   sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.
wer die Rosen jetzo bricht,            
dem ist der Kranz bescheret.            
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns
leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?   kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?
und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!
und vielleichte schnitzt man schon            
An unsres Grabes Riegel.            
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   brevi finietur,   en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;
eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,   Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.
sie sind in ein ander Land            
aus dieser Welt gefahren.            
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,   kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!
wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,
Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,            
In unsre Gräber tragen.            
 
  5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,
    faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!
    vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,
    tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,
    bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,   kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,   protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,
Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.   de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
  7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
    pereant osores,   mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!
    pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,
    quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch
    atque irrisores.   longe en la koroj!   Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.