eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | ||||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |||
weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | |||
und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | |||
unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | |||
Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | |||
leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | |||
und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | |||
macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | |||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | |||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |||
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | |||
eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |||
jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | |||
sie sind in ein ander Land | ||||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |||
mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | |||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | |||
wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | |||
Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
In unsre Gräber tragen. | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | ||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | ||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | |||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | ||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |