eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Friedrich Lentner | |
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |
weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | |
und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | |
unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | |
Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | |
wer die Rosen jetzo bricht, | ||
dem ist der Kranz bescheret. | ||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | |
leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | |
und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | |
macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | |
Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | |
und vielleichte schnitzt man schon | ||
An unsres Grabes Riegel. | ||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |
die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | |
eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |
jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |
Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | |
sie sind in ein ander Land | ||
aus dieser Welt gefahren. | ||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |
mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | |
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | |
wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | |
Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
In unsre Gräber tragen. | ||
5. Alle Mädchen leben hoch, | ||
Wohlgestalt und schmiegsam! | ||
Auch den Frauen bringens' wir, | ||
Freundlich und von holder Zier, | ||
Häuslich fromm und fügsam. | ||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |
laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | |
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |
nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | |
Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | |
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||
Die Mode zu erhalten! | ||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||
Mit den alten Drachen! | ||
Nieder mit dem Teufel auch, | ||
Nieder, die den Burschenbrauch | ||
Schmähen und verachten! | ||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |