eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Friedrich Lentner | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | ||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | ||
post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | ||
post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | ||
nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | ||
in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | ||
Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | ||
transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | ||
ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | ||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | ||
venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | ||
rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | ||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | ||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | ||
vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | ||
vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | ||
semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||
et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | ||
vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||
maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | ||
quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | |||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | |||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |