eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Johann Christian Günther | ||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | |
post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | |
post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | |
nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | |
dem, der keine Rosen bricht, | ||
ist kein Kranz bescheret. | ||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | |
in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | |
Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |
transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | |
ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | |
Und wie heut ein Fest begehn, | ||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | |
venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | |
rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | |
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |
sie sind weit von hier verbannt, | ||
zum Cocyt gefahren. | ||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | |
vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |
vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | |
semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||
5. Vivant omnes virgines | ||
faciles, formosae, | ||
vivant et mulieres, | ||
tenerae, amabiles, | ||
bonae, laboriosae! | ||
6. Vivat et res publica | ||
et qui illam regit, | ||
vivat nostra civitas, | ||
maecenatum caritas, | ||
quae nos hic protegit. | ||
7. Pereat tristitia, | ||
pereant osores, | ||
pereat diabolus, | ||
quivis antiburschius, | ||
atque irrisores. | ||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |