eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Friedrich Lentner | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | ||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | Freudigen Gefühlen! | ||
post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | Nach der Jugend froher Hast, | ||
post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | Nach des Alters trüber Last | ||
nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | Ruhen wir im Kühlen. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Wo sind jene, die vor uns | ||
in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | Diese Welt bebauet? | ||
Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Schwinget euch zum Götterzelt, | ||
transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | Steiget in die Unterwelt, | ||
ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | Wo ihr längst sie schauet! | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | ||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | ||
venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | ||
rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | ||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | ||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | Allen, die da lehren! | ||
vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | ||
vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | Ihre Blüte allzumal, | ||
semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Ewig soll sie währen! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | |||
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | |||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | |||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | |||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |