Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
    tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!
post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,
post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco
nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,
in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.
Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,
transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,
ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj
brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?
venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,
rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.
nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?
 
4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio
vivant profesores,   Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!
vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano
vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.
semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!
 
5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!
vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,
tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,
bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.
 
6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno
et qui illam regit,   Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!
vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,
maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj
quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.
 
7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,
pereant osores,   Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!
pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto
quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto
atque irrisores.   Schmähen und verachten!   longe en la koroj!
 
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).