eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
juvenes dum sumus; | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | ||
post jucundam juventutem | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
post molestam senectutem | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | ||
nos habebit humus. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | ||
in mundo fuere? | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | ||
Vadite ad superos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
transite ad inferos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | ||
ubi jam fuere. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
brevi finietur, | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | ||
venit mors velociter, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
rapit nos atrociter, | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | ||
nemini parcetur. | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
vivant profesores, | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | ||
vivat membrum quodlibet, | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
vivant membra quaelibet, | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
semper sint in flore! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | |||
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | |||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | |||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | |||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |