eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | |||
juvenes dum sumus; | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | |||
post jucundam juventutem | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | |||
post molestam senectutem | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | |||
nos habebit humus. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | |||
in mundo fuere? | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | |||
Vadite ad superos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | |||
transite ad inferos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | |||
ubi jam fuere. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | |||
brevi finietur, | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | |||
venit mors velociter, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | |||
rapit nos atrociter, | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | |||
nemini parcetur. | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | |||
vivant profesores, | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | |||
vivat membrum quodlibet, | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | |||
vivant membra quaelibet, | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | |||
semper sint in flore! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | ||||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | ||||
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | ||||
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | ||||
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | ||||
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | ||||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | ||||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | ||||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | ||||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |