eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Friedrich Lentner | ||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | ||
dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | ||
Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | ||
post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | ||
sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | ||
kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | ||
Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | ||
ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | ||
en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | ||
Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | ||
Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | ||
kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | ||
Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | ||
ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | ||
Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||
kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | ||
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||
protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | ||
de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |