eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | |
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |
dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | |
Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | |
post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | |
sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | |
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | |
kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | |
Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | |
kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | |
ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | |
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |
en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | |
Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |
serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |
Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | |
4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |
kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | |
Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | |
ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | |
Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | |
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |
6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |
kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | |
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |
protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | |
de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | |
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |