eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | ||
1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | ||
Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | ||
sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | ||
kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | ||
Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | ||
ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | ||
Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | ||
Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | ||
Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | |||
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | |||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |