Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Johann Friedrich Lentner
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt
weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!
und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,
unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last
Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.   nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.
wer die Rosen jetzo bricht,            
dem ist der Kranz bescheret.            
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns
leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.   in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?
und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,
macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!
und vielleichte schnitzt man schon            
An unsres Grabes Riegel.            
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;
eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,   venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,
jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.
sie sind in ein ander Land            
aus dieser Welt gefahren.            
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!   vivant profesores,   Allen, die da lehren!
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!
wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,
Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!
Eh' die Morgenglocke schallt,            
In unsre Gräber tragen.            
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,
    belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!
    Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,
    amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,
    bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,
laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!   et qui illam regit,   Jener, der es leitet!
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,
nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj   maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,
Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.   quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,
    mortu la doloroj!   pereant osores,   Mit den alten Drachen!
    Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,
    kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch
    longe en la koroj!   atque irrisores.   Schmähen und verachten!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.