Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Friedrich Lentner    
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet   dum ni junaj estas!   Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;
und der Jugend Sonnenschein   Post plezura estanteco,   Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem
unser Laub verkläret.   post malĝoja maljuneco   Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem
Grab und Bahre warten nicht,   sole tero restas.   Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.
wer die Rosen jetzo bricht,            
dem ist der Kranz bescheret.            
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos
leidet keinen Zügel,   kuras ne tenate.   Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?
und des Schicksals Eifersucht   Kaj subite morto venos,   Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,
macht ihr stetig Flügel;   kaj rapide ĉiun prenos,   Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,
Zeit und Jahre fliehn davon,   ĉiun senkompate.   Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.
und vielleichte schnitzt man schon            
An unsres Grabes Riegel.            
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,
eben also, gleich wie wir   Iru al la superuloj,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,
jung und fröhlich waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.
sie sind in ein ander Land            
aus dieser Welt gefahren.            
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen:   kaj la profesoroj!   Allen, die da lehren!   vivant profesores,
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,
wird ihm Antwort sagen;   ĉiu akademiano.   Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,
Kann uns doch der Himmel bald,   Vivu sen doloroj!   Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,            
In unsre Gräber tragen.            
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines
    belaj kaj hontemaj!   Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,
    Vivu ankaŭ la virinoj,   Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,
    amikinoj kaj mastrinoj,   Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,
    bonaj, laboremaj.   Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivu, floru nia regno   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica
laßt den Himmel walten,   kaj regnestro nia!   Jener, der es leitet!   et qui illam regit,
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,
nach Manier der Alten!   protektantoj estimataj   Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,
Fort, mir wässert schon das Maul,   de l' akademio.   Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,
    mortu la doloroj!   Mit den alten Drachen!   pereant osores,
    Mortu ĉiu intriganto   Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,
    kaj malamon konservanto   Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,
    longe en la koroj!   Schmähen und verachten!   atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)