eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | |||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | |||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | |||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | |||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | |||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | |||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | |||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | |||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | |||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | |||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | |||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | |||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | |||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | |||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | |||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |||||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | ||||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | ||||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |||||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |||||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |||||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |