eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||||
1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||||
weil der Frühling währet | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | ||||
und der Jugend Sonnenschein | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | ||||
unser Laub verkläret. | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | ||||
Grab und Bahre warten nicht, | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | ||||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||||
2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||||
leidet keinen Zügel, | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | ||||
und des Schicksals Eifersucht | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | ||||
macht ihr stetig Flügel; | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | ||||
Zeit und Jahre fliehn davon, | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | ||||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||||
3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||||
eben also, gleich wie wir | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | ||||
jung und fröhlich waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | ||||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||||
mag den Kirchhof fragen: | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | ||||
Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||||
wird ihm Antwort sagen; | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | ||||
Kann uns doch der Himmel bald, | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | ||||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | ||||||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | ||||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | ||||||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | ||||||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | ||||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | |||||
laßt den Himmel walten, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | |||||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | |||||
nach Manier der Alten! | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | |||||
Fort, mir wässert schon das Maul, | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | |||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | ||||||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | pereant osores, | ||||||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | ||||||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | ||||||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | atque irrisores. | ||||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |