Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Friedrich Lentner       tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
weil der Frühling währet   Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
und der Jugend Sonnenschein   Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
unser Laub verkläret.   Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
Grab und Bahre warten nicht,   Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
wer die Rosen jetzo bricht,           dem, der keine Rosen bricht,
dem ist der Kranz bescheret.           ist kein Kranz bescheret.
 
2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
leidet keinen Zügel,   Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
und des Schicksals Eifersucht   Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
macht ihr stetig Flügel;   Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
Zeit und Jahre fliehn davon,   Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
und vielleichte schnitzt man schon           Und wie heut ein Fest begehn,
An unsres Grabes Riegel.           Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
eben also, gleich wie wir   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
jung und fröhlich waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind in ein ander Land           sie sind weit von hier verbannt,
aus dieser Welt gefahren.           zum Cocyt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen:   Allen, die da lehren!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
Ihr Gebein, so längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
wird ihm Antwort sagen;   Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
Kann uns doch der Himmel bald,   Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
Eh' die Morgenglocke schallt,           Eh' die Morgenglocke schallt,
In unsre Gräber tragen.           Kann die Stund' euch schlagen"
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines  
    Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,    
    Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,    
    Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,    
    Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!    
 
5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica  
laßt den Himmel walten,   Jener, der es leitet!   et qui illam regit,    
Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,    
nach Manier der Alten!   Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,    
Fort, mir wässert schon das Maul,   Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.    
Und, ihr andern, seid nicht faul,            
Die Mode zu erhalten!            
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,  
    Mit den alten Drachen!   pereant osores,    
    Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,    
    Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,    
    Schmähen und verachten!   atque irrisores.    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich