eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | ||
weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | ||
ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | ||
Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | sole tero restas. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | ||
mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | kuras ne tenate. | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | ||
nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | ||
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | en la mondo sidas? | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | ||
und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | ||
mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | kaj la profesoroj! | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | |||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | |||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | |||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | |||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | |||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | |||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
pereant osores, | mortu la doloroj! | |||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | |||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | |||
atque irrisores. | longe en la koroj! | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). |