Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns lustig sein,
weil der Frühling währet!   dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;   Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet
Bricht der Jahre Winter ein,   Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem   Nach der Jugend froher Hast,   und der Jugend Sonnenschein
ist die Kraft verzehret.   post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem   Nach des Alters trüber Last   unser Laub verkläret.
Tag und Stunde warten nicht;   sole tero restas.   nos habebit humus.   Ruhen wir im Kühlen.   Grab und Bahre warten nicht,
dem, der keine Rosen bricht,               wer die Rosen jetzo bricht,
ist kein Kranz bescheret.               dem ist der Kranz bescheret.
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unsres Lebens schnelle Flucht
mit verhängtem Zügel;   kuras ne tenate.   in mundo fuere?   Diese Welt bebauet?   leidet keinen Zügel,
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,   Schwinget euch zum Götterzelt,   und des Schicksals Eifersucht
nur die Lust hat Flügel.   kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,   Steiget in die Unterwelt,   macht ihr stetig Flügel;
Ob wir uns hier wiedersehn   ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.   Wo ihr längst sie schauet!   Zeit und Jahre fliehn davon,
Und wie heut ein Fest begehn,               und vielleichte schnitzt man schon
Wer gibt Brief und Siegel?               An unsres Grabes Riegel.
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind diese, sagt es mir,
die vor wenig Jahren   en la mondo sidas?   brevi finietur,   Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren
jung und fröhlich, so wie wir,   Iru al la superuloj,   venit mors velociter,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   eben also, gleich wie wir
und voll Hoffnung waren?   serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,   Nimmt uns jähen Griffes mit,   jung und fröhlich waren?
Ihre Leiber deckt der Sand,   Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.   Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,
sie sind weit von hier verbannt,               sie sind in ein ander Land
zum Cocyt gefahren.               aus dieser Welt gefahren.
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
mag den Kirchhof fragen;   kaj la profesoroj!   vivant profesores,   Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen:
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,   Jedem Jünger ein Pokal!   Ihr Gebein, so längst vermorscht,
wird die Lehr' ihm sagen:   ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,   Ihre Blüte allzumal,   wird ihm Antwort sagen;
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!   Ewig soll sie währen!   Kann uns doch der Himmel bald,
Eh' die Morgenglocke schallt,               Eh' die Morgenglocke schallt,
Kann die Stund' euch schlagen"               In unsre Gräber tragen.
 
  5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines   5. Alle Mädchen leben hoch,  
    belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,   Wohlgestalt und schmiegsam!    
    Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,   Auch den Frauen bringens' wir,    
    amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,   Freundlich und von holder Zier,    
    bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!   Häuslich fromm und fügsam.    
 
  6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica   6. Hoch auch das gemeine Wohl,   5. Unterdessen seid vergnügt,
    kaj regnestro nia!   et qui illam regit,   Jener, der es leitet!   laßt den Himmel walten,
    Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,   Trinkt auf unsre gute Stadt,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,
    protektantoj estimataj   maecenatum caritas,   Auf der Gönner Freundesthat,   nach Manier der Alten!
    de l' akademio.   quae nos hic protegit.   Die uns Schutz bereitet!   Fort, mir wässert schon das Maul,
                Und, ihr andern, seid nicht faul,
                Die Mode zu erhalten!
 
  7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,   7. Nieder mit der Traurigkeit,  
    mortu la doloroj!   pereant osores,   Mit den alten Drachen!    
    Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,   Nieder mit dem Teufel auch,    
    kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,   Nieder, die den Burschenbrauch    
    longe en la koroj!   atque irrisores.   Schmähen und verachten!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.