eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||||
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet | ||||
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | Nach der Jugend froher Hast, | und der Jugend Sonnenschein | ||||
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | Nach des Alters trüber Last | unser Laub verkläret. | ||||
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | nos habebit humus. | Ruhen wir im Kühlen. | Grab und Bahre warten nicht, | ||||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||||||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||||||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||||
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | Diese Welt bebauet? | leidet keinen Zügel, | ||||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | und des Schicksals Eifersucht | ||||
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | Steiget in die Unterwelt, | macht ihr stetig Flügel; | ||||
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | Wo ihr längst sie schauet! | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||||||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | ||||
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | eben also, gleich wie wir | ||||
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | Nimmt uns jähen Griffes mit, | jung und fröhlich waren? | ||||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||||||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||||
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen: | ||||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | Jedem Jünger ein Pokal! | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||||
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | Ihre Blüte allzumal, | wird ihm Antwort sagen; | ||||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | Ewig soll sie währen! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||||
belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||||
amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | ||||||
bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | ||||||
6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||||
kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | laßt den Himmel walten, | |||||
Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||||
protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | nach Manier der Alten! | |||||
de l' akademio. | quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||||
mortu la doloroj! | pereant osores, | Mit den alten Drachen! | ||||||
Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||||
kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||||
longe en la koroj! | atque irrisores. | Schmähen und verachten! | ||||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |