Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun aldonu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Christian Günther    
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
weil der Frühling währet!   weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
Bricht der Jahre Winter ein,   und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
ist die Kraft verzehret.   unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
Tag und Stunde warten nicht;   Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
dem, der keine Rosen bricht,   wer die Rosen jetzo bricht,    
ist kein Kranz bescheret.   dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
mit verhängtem Zügel;   leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
nur die Lust hat Flügel.   macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
Ob wir uns hier wiedersehn   Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
Und wie heut ein Fest begehn,   und vielleichte schnitzt man schon    
Wer gibt Brief und Siegel?   An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
jung und fröhlich, so wie wir,   eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
und voll Hoffnung waren?   jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
sie sind weit von hier verbannt,   sie sind in ein ander Land    
zum Cocyt gefahren.   aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
mag den Kirchhof fragen;   mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
wird die Lehr' ihm sagen:   wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,    
Kann die Stund' euch schlagen"   In unsre Gräber tragen.    
 
    5. Vivant omnes virgines
        faciles, formosae,
        vivant et mulieres,
        tenerae, amabiles,
        bonae, laboriosae!
 
  5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
    laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
    Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
    nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
    Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
    Und, ihr andern, seid nicht faul,    
    Die Mode zu erhalten!    
 
    7. Pereat tristitia,
        pereant osores,
        pereat diabolus,
        quivis antiburschius,
        atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)