eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
weil der Frühling währet! | weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | ||
ist die Kraft verzehret. | unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | ||
Tag und Stunde warten nicht; | Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
mit verhängtem Zügel; | leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | ||
nur die Lust hat Flügel. | macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||
die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | ||
und voll Hoffnung waren? | jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||
mag den Kirchhof fragen; | mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||
5. Vivant omnes virgines | ||||
faciles, formosae, | ||||
vivant et mulieres, | ||||
tenerae, amabiles, | ||||
bonae, laboriosae! | ||||
5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | |||
laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | |||
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | |||
nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | |||
Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | ||||
pereant osores, | ||||
pereat diabolus, | ||||
quivis antiburschius, | ||||
atque irrisores. | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |