eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Christian Günther | |||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||||
Freudigen Gefühlen! | juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | weil der Frühling währet! | ||||
Nach der Jugend froher Hast, | post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | Bricht der Jahre Winter ein, | ||||
Nach des Alters trüber Last | post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | ist die Kraft verzehret. | ||||
Ruhen wir im Kühlen. | nos habebit humus. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | Tag und Stunde warten nicht; | ||||
wer die Rosen jetzo bricht, | dem, der keine Rosen bricht, | |||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ist kein Kranz bescheret. | |||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Unser junges Leben eilt | ||||
Diese Welt bebauet? | in mundo fuere? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | mit verhängtem Zügel; | ||||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||||
Steiget in die Unterwelt, | transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | nur die Lust hat Flügel. | ||||
Wo ihr längst sie schauet! | ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Ob wir uns hier wiedersehn | ||||
und vielleichte schnitzt man schon | Und wie heut ein Fest begehn, | |||||||
An unsres Grabes Riegel. | Wer gibt Brief und Siegel? | |||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||||
Bündig ist's vorüber; | brevi finietur, | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | die vor wenig Jahren | ||||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | jung und fröhlich, so wie wir, | ||||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | und voll Hoffnung waren? | ||||
Keinen schont sein Hieber. | nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||||
sie sind in ein ander Land | sie sind weit von hier verbannt, | |||||||
aus dieser Welt gefahren. | zum Cocyt gefahren. | |||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||||
Allen, die da lehren! | vivant profesores, | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | mag den Kirchhof fragen; | ||||
Jedem Jünger ein Pokal! | vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||||
Ihre Blüte allzumal, | vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | wird die Lehr' ihm sagen: | ||||
Ewig soll sie währen! | semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||||
In unsre Gräber tragen. | Kann die Stund' euch schlagen" | |||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | ||||||
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||||
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | ||||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | ||||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||||
Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | |||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||||
Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | |||||
Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||||
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | mortu la doloroj! | ||||||
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | ||||||
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | ||||||
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | longe en la koroj! | ||||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |