eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet | juvenes dum sumus; | ||
Nach der Jugend froher Hast, | und der Jugend Sonnenschein | post jucundam juventutem | ||
Nach des Alters trüber Last | unser Laub verkläret. | post molestam senectutem | ||
Ruhen wir im Kühlen. | Grab und Bahre warten nicht, | nos habebit humus. | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
Diese Welt bebauet? | leidet keinen Zügel, | in mundo fuere? | ||
Schwinget euch zum Götterzelt, | und des Schicksals Eifersucht | Vadite ad superos, | ||
Steiget in die Unterwelt, | macht ihr stetig Flügel; | transite ad inferos, | ||
Wo ihr längst sie schauet! | Zeit und Jahre fliehn davon, | ubi jam fuere. | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||
Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | eben also, gleich wie wir | venit mors velociter, | ||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | jung und fröhlich waren? | rapit nos atrociter, | ||
Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||
Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen: | vivant profesores, | ||
Jedem Jünger ein Pokal! | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||
Ihre Blüte allzumal, | wird ihm Antwort sagen; | vivant membra quaelibet, | ||
Ewig soll sie währen! | Kann uns doch der Himmel bald, | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | |||
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | |||
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | |||
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | |||
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | |||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Vivat et res publica | ||
Jener, der es leitet! | laßt den Himmel walten, | et qui illam regit, | ||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | vivat nostra civitas, | ||
Auf der Gönner Freundesthat, | nach Manier der Alten! | maecenatum caritas, | ||
Die uns Schutz bereitet! | Fort, mir wässert schon das Maul, | quae nos hic protegit. | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | |||
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | |||
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | |||
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | |||
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |