Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   Tag und Stunde warten nicht;
    dem, der keine Rosen bricht,
    ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   Ob wir uns hier wiedersehn
    Und wie heut ein Fest begehn,
    Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind weit von hier verbannt,
    zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
    Eh' die Morgenglocke schallt,
    Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,  
Wohlgestalt und schmiegsam!    
Auch den Frauen bringens' wir,    
Freundlich und von holder Zier,    
Häuslich fromm und fügsam.    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,  
Jener, der es leitet!    
Trinkt auf unsre gute Stadt,    
Auf der Gönner Freundesthat,    
Die uns Schutz bereitet!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,  
Mit den alten Drachen!    
Nieder mit dem Teufel auch,    
Nieder, die den Burschenbrauch    
Schmähen und verachten!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich