eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | ||
Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | ||
Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | ||
Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | ||
Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | ||
Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | ||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | ||
Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | ||
Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | ||
Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | brevi finietur, | ||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | ||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | ||
Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | ||
Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | ||
Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | ||
Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | ||
Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivant omnes virgines | |||
Wohlgestalt und schmiegsam! | faciles, formosae, | |||
Auch den Frauen bringens' wir, | vivant et mulieres, | |||
Freundlich und von holder Zier, | tenerae, amabiles, | |||
Häuslich fromm und fügsam. | bonae, laboriosae! | |||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivat et res publica | |||
Jener, der es leitet! | et qui illam regit, | |||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | vivat nostra civitas, | |||
Auf der Gönner Freundesthat, | maecenatum caritas, | |||
Die uns Schutz bereitet! | quae nos hic protegit. | |||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Pereat tristitia, | |||
Mit den alten Drachen! | pereant osores, | |||
Nieder mit dem Teufel auch, | pereat diabolus, | |||
Nieder, die den Burschenbrauch | quivis antiburschius, | |||
Schmähen und verachten! | atque irrisores. | |||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |