eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Gaudeamus igitur, | |||
Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | juvenes dum sumus; | |||
Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | post jucundam juventutem | |||
Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | post molestam senectutem | |||
Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | nos habebit humus. | |||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Ubi sunt, qui ante nos | |||
Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | in mundo fuere? | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | Vadite ad superos, | |||
Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | transite ad inferos, | |||
Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | ubi jam fuere. | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Vita nostra brevis est, | |||
Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | brevi finietur, | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | venit mors velociter, | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | rapit nos atrociter, | |||
Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | nemini parcetur. | |||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||||
zum Cocyt gefahren. | ||||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Vivat academia, | |||
Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | vivant profesores, | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | vivat membrum quodlibet, | |||
Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | vivant membra quaelibet, | |||
Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | semper sint in flore! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Vivant omnes virgines | ||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | faciles, formosae, | ||||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | vivant et mulieres, | ||||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | tenerae, amabiles, | ||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | bonae, laboriosae! | ||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Vivat et res publica | ||||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | et qui illam regit, | ||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | vivat nostra civitas, | ||||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | maecenatum caritas, | ||||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | quae nos hic protegit. | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Pereat tristitia, | ||||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | pereant osores, | ||||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | pereat diabolus, | ||||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | quivis antiburschius, | ||||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | atque irrisores. | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) |