eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |||
Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | |||
Nach der Jugend froher Hast, | Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | |||
Nach des Alters trüber Last | ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | |||
Ruhen wir im Kühlen. | Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | |||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |||
Diese Welt bebauet? | mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | |||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | |||
Steiget in die Unterwelt, | nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | |||
Wo ihr längst sie schauet! | Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |||
Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | |||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | |||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | |||
Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | |||
Jedem Jünger ein Pokal! | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |||
Ihre Blüte allzumal, | wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | |||
Ewig soll sie währen! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | |||||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | |||||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | ||||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | ||||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | |||||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | |||||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | |||||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | |||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |