eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Trinklied | Germana | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun forigu |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
tradukita de Poul Thorsen | tradukita de Richard Schulz | |
Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin' | Freude am Weine, o Schöner und Schöne, | |
Tosto por ĉiu matrono! | hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! | |
Tosto por Amor-intima etulin'! | Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, | |
Tost' por la hejma Madono! | haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Weiter! Nun heiter! | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'! | Kehrreim: | |
Tosto por kiu diskretas! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | |
Tosto por ŝi kun revanta okular' | an deiner Seite ein Plätzchen? | |
aŭ nur per unu koketas! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | An deiner Seite ein Plätzchen! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve! | Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! | |
Same la haŭtledulino! | Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! | |
Vivu l'edzino sukere, ĉu ne? | Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, | |
Gaju la am-cedulino! | und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Weiter! Nun heiter! | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin', | Kehrreim: | |
junaj, maljunaj nun kune! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | |
Tute egale - nur verŝu pli da vin'! | an deiner Seite ein Plätzchen? | |
Tosto por ĉiuj komune! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'! | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | |
Gaje tostu por ĉi karulin-amas'! | An deiner Seite ein Plätzchen! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | ||
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Traduko de la Dana poemo "En skål for den mø i blufærdige vår!" de Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Pri Poul Thorsen vidu la retejojn http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen. | Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne | |
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! | ||
Wein und das Weib und Gesang im Vereine | ||
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. | ||
Weiter! Nun heiter! | ||
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben | ||
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! | ||
Kehrreim: | ||
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | ||
an deiner Seite ein Plätzchen? | ||
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | ||
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | ||
An deiner Seite ein Plätzchen! | ||
Traduko de la Dana poemo "En skål for den mø i blufærdige vår!" de Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) en la Germanan de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |