eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 53 | En Baĥaraĥ' | Esperanto | Arg-1637-816 | MR-480-0 | 2013-02-04 10:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Albert Theodor Gellerstedt | * I Bacharach | Sveda | Arg-1636-816 | MR-480-0 | 2013-02-04 10:43 Manfred | nur tiun forigu |
Albert Theodor Gellerstedt, | Albert Theodor Gellerstedt, | |
tradukita de N. N. 53 | ||
Vi tecknat oss trötta och matta | Desegnante multhore ni sidis | |
i sol’n i Sankt Werners ruin, | en sunbril' en monta ruin'. | |
och slut med att skämta och skratta | Jam ne ŝercis ni, aŭ ridis, | |
vi trängde till mat och vin. | sed sopiris al manĝ' kaj vin'. | |
I staden där nere vi funno | En la urb' en la valo ni trovis, | |
likt ombonadt fågelbo | kiel neston de birdogent', | |
ett värdshus i blompyntad trädgård | gastejon en florĝardeno | |
med gammaldags snitt och ro. | kun malnova stil' kaj silent'. | |
Där dukades flinkt under löfhvalf, | Nia tablo staris en ombro | |
dit solgasset ej sig stal; | en ŝirm' je suna varmaj'; | |
snart ångade mustiga steken, | da glasoj jen plena nombro, | |
och bägarn kom full och sval. | kaj bonodoranta rostaĵ'. | |
Tillbaka vi kunde oss tänka | Malnovtempon ni vidis revante, | |
åtminstone hundra år, | ĉar ne estis moderna la ŝajn' - | |
ty allt var så rundligt och billigt, | malaltpreze ja ĉio, kaj grandkvante, | |
man såg af »Geschäft» ej spår. | sed ne konsideroj pri gajn'. | |
Vi tände vår pipa, och stämda | Ekbruligis la pipojn ni feliĉaj, | |
som ynglingar bägge två, | kaj leviĝis la fum' al plafon' | |
vi blåste mot taket af vinlöf | konsistanta el branĉoj foliriĉaj | |
i kapp våra rökmoln blå. | en volbeforma malpeza kron'. | |
Och härligen stärkta och glada, | Sentante viglecon kaj ĝojon | |
som icke på länge förr, | pli ol estis kutime al ni, | |
först sent och för alltid vi gingo, | nur malfrue ni iris la vojon | |
vår väg ut ur gästfri dörr, | por ĉiam for el dom' tiu ĉi. | |
där värdfolkets halfvuxna dotter | La gemastra filin' ĉe la pordo, | |
stod nigande, blomstrande röd, | kun bela ruĝec' sur vizaĝ', | |
och åt oss i rikliga lotter | donis rozojn en ĉarma ordo, | |
förtjusande rosor bjöd. | kaj bondezirojn por nia vojaĝ'. | |
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06 - †1914-04-07). Origina sveda-lingva teksto, verkita de la poeto Albert Theodor Gellerstedt (06.10.1836 – 07.04.1914), trovita en la retejo http://runeberg.org/eftersom/11.html. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://sv.wikipedia.org/wiki/Albert_Theodor_Gellerstedt. | Traduko de la Sveda poemo "I Bacharach" de Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06 - †1914-04-07) en Esperanton de N. N. 53. Esperantigo verkita de nekonatulo. Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/baharah.htm. |