Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 53 En Baĥaraĥ' Esperanto Arg-1637-816 | MR-480-0 2013-02-04 10:42 Manfred nur tiun forigu
Albert Theodor Gellerstedt * I Bacharach Sveda Arg-1636-816 | MR-480-0 2013-02-04 10:43 Manfred nur tiun forigu

Albert Theodor Gellerstedt,
En Baĥaraĥ'

 

Albert Theodor Gellerstedt,
I Bacharach

 
tradukita de N. N. 53    
 
Desegnante multhore ni sidis   Vi tecknat oss trötta och matta
en sunbril' en monta ruin'.   i sol’n i Sankt Werners ruin,
Jam ne ŝercis ni, aŭ ridis,   och slut med att skämta och skratta
sed sopiris al manĝ' kaj vin'.   vi trängde till mat och vin.
 
En la urb' en la valo ni trovis,   I staden där nere vi funno
kiel neston de birdogent',   likt ombonadt fågelbo
gastejon en florĝardeno   ett värdshus i blompyntad trädgård
kun malnova stil' kaj silent'.   med gammaldags snitt och ro.
 
Nia tablo staris en ombro   Där dukades flinkt under löfhvalf,
en ŝirm' je suna varmaj';   dit solgasset ej sig stal;
da glasoj jen plena nombro,   snart ångade mustiga steken,
kaj bonodoranta rostaĵ'.   och bägarn kom full och sval.
 
Malnovtempon ni vidis revante,   Tillbaka vi kunde oss tänka
ĉar ne estis moderna la ŝajn' -   åtminstone hundra år,
malaltpreze ja ĉio, kaj grandkvante,   ty allt var så rundligt och billigt,
sed ne konsideroj pri gajn'.   man såg af »Geschäft» ej spår.
 
Ekbruligis la pipojn ni feliĉaj,   Vi tände vår pipa, och stämda
kaj leviĝis la fum' al plafon'   som ynglingar bägge två,
konsistanta el branĉoj foliriĉaj   vi blåste mot taket af vinlöf
en volbeforma malpeza kron'.   i kapp våra rökmoln blå.
 
Sentante viglecon kaj ĝojon   Och härligen stärkta och glada,
pli ol estis kutime al ni,   som icke på länge förr,
nur malfrue ni iris la vojon   först sent och för alltid vi gingo,
por ĉiam for el dom' tiu ĉi.   vår väg ut ur gästfri dörr,
 
La gemastra filin' ĉe la pordo,   där värdfolkets halfvuxna dotter
kun bela ruĝec' sur vizaĝ',   stod nigande, blomstrande röd,
donis rozojn en ĉarma ordo,   och åt oss i rikliga lotter
kaj bondezirojn por nia vojaĝ'.   förtjusande rosor bjöd.
 
Traduko de la Sveda poemo "I Bacharach"
de Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06
- †1914-04-07) en Esperanton de N.
N. 53.

Esperantigo verkita de nekonatulo.
Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/baharah.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas
Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06
- †1914-04-07).

Origina sveda-lingva teksto, verkita de
la poeto Albert Theodor Gellerstedt
(06.10.1836 – 07.04.1914), trovita en
la retejo http://runeberg.org/eftersom/11.html.
Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://sv.wikipedia.org/wiki/Albert_Theodor_Gellerstedt.