eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Osterspaziergang | Germana | Arg-1642-819 | MR-483-01 | 2013-02-05 10:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Georg Schmidt | Paska promeno | Esperanto | Arg-1643-819 | 2013-02-05 10:42 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Georg Schmidt | ||
Glaciolibere riveroj nun estas | Vom Eise befreit sind Strom und Bäche | |
per printempa viviga ĉarm-atmosfer': | Durch des Frühlings holden, belebenden Blick; | |
en valo verdiĝas feliĉo-esper'; | Im Tale grünet Hoffnungsglück; | |
vintro retiris sin kaj kaŝrestas | Der alte Winter, in seiner Schwäche, | |
malforte en kruda monto-aer'. | Zog sich in rauhe Berge zurück. | |
De tie ĝi sendas, fuĝante, per | Von dorther sendet er, fliehend, nur | |
la vent' senpotence grajnforman glacion | Ohnmächtige Schauer kornigen Eises | |
en strioj al verdiĝanta ter'; | In Streifen über die grünende Flur; | |
sed sun' ne toleras blankan ion. | Aber die Sonne duldet kein Weißes, | |
Ĉie ekmovo por streĉi, formigi, | Überall regt sich Bildung und Streben, | |
ĉion volas koloroj vivigi; | Alles will sie mit Farben beleben; | |
Floroj en kamp' ne jam montras sin, | Doch an Blumen fehlt's im Revier | |
belvesta homar' anstataŭas ilin. | Sie nimmt geputzte Menschen dafür. | |
Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo | Kehre dich um, von diesen Höhen | |
revidi al la urba tutaĵo. | Nach der Stadt zurückzusehen. | |
El pordo malhela, mur-elbora. | Aus dem hohlen finstern Tor | |
penetras amaso multkolora. | Dringt ein buntes Gewimmel hervor. | |
Ĉiujn ĝojigas la suna or': | Jeder sonnt sich heute so gern. | |
Ili festas viviĝon de l' Sinjor', | Sie feiern die Auferstehung des Herrn, | |
ili mem ja viviĝis el penoj, | Denn sie sind selber auferstanden, | |
el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj, | Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern, | |
el metiaj kaj oficaj katenoj, | Aus Handwerks- und Gewerbesbanden, | |
el prem' de tegmentoj altfrontonaj, | Aus dem Druck von Giebeln und Dächern, | |
el premega malvasto de la stratetoj, | Aus der Straßen quetschender Enge, | |
el honorinda nokt' de l' preĝejo | Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht | |
ĉiuj troviĝas en plenlumejo. | Sind sie alle ans Licht gebracht. | |
Kiel rapide tra ĝardenetoj | Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge | |
kaj kamp' la homaro sin dividas. | Durch die Gärten und Felder zerschlägt, | |
kaj sur river', en longo kaj larĝo. | Wie der Fluß, in Breit und Länge | |
multajn gajajn boatojn vi vidas; | So manchen lustigen Nachen bewegt, | |
la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo | Und bis zum Sinken überladen | |
dronante preskaŭ, nun glitas for. | Entfernt sich dieser letzte Kahn. | |
El monta eĉ krutvoja mallarĝo | Selbst von des Berges fernen Pfaden | |
briletas belvesta multkolor'. | Blinken uns farbige Kleider an. | |
Jam bruas homa multparolo, | Ich höre schon des Dorfs Getümmel, | |
jen estas ĉielo por popolo, | Hier ist des Volkes wahrer Himmel, | |
kontenton resonas ĝojega kri': | Zufrieden jauchzet groß und klein: | |
Tie ĉi hom' povas esti mi! | Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! | |
Traduko de la Germana poemo "Osterspaziergang" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Georg Schmidt. La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo 1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.literaturo.dk/novaj.htm, kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu ĉi poemo troviĝas en la verko „Faŭsto, parto 1-a”, ĉapitro „Nokto“ (Faust, 1. Teil, Kapitel „Nacht“) de J. W. Goethe. |