Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.