eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Sven Collberg | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | |||
von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | |||
er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | |||
so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |