Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.