eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Bertilo Wennergren | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | |||
von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | |||
er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | |||
so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |