Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.