Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.