eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Alexander Gross | tradukita de Max Knight | tradukita de Hans Eiseneck | ||||
En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | ||||
en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | ||||
sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | ||||
och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||||
mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | ||||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | ||||
med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | Desde allá de su letrero | ||||
med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | ||||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | ||||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | ||||
vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | ||||
de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||||
Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | “I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | ||||
pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | ||||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | ||||
en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | ||||
Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | ||||
att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | ||||
En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||||
var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | ||||
Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | ||||
Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||||
Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | ||||
som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |