Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.