Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.