eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Hans Eiseneck | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | |||
Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | |||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | |||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | |||
Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | |||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | |||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | |||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | |||
Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | |||
Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | |||
Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | |||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | |||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | |||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | |||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | |||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | |||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | |||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | |||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | |||
Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |