eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Sven Collberg | tradukita de Hans Eiseneck | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | ||
Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | ||
Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | con gratitud se despidió. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |