Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.