eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | |||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | ||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | ||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | ||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | ||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | ||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | ||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |