eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de R. Platteau | |||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | ||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | ||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |